2 Kings 2:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ελισαιε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF διεξοδον G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G1563 ADV εκει G251 N-ASM αλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2390 V-RAI-1S ιαμαι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2089 ADV ετι G1564 ADV εκειθεν G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και   V-PMPNS ατεκνουμενη
HOT(i) 21 ויצא אל מוצא המים וישׁלך שׁם מלח ויאמר כה אמר יהוה רפאתי למים האלה לא יהיה משׁם עוד מות ומשׁכלת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 ויצא And he went forth H413 אל unto H4161 מוצא the spring H4325 המים of the waters, H7993 וישׁלך and cast H8033 שׁם in there, H4417 מלח the salt H559 ויאמר and said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7495 רפאתי I have healed H4325 למים waters; H428 האלה these H3808 לא there shall not H1961 יהיה be H8033 משׁם from thence H5750 עוד any more H4194 מות death H7921 ומשׁכלת׃ or barren
Vulgate(i) 21 egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas
Clementine_Vulgate(i) 21 egressus ad fontem aquarum misit in illum sal, et ait: Hæc dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors, neque sterilitas.
Wycliffe(i) 21 he yede out to the welle of watris, and sente salt in to it, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue helid these watris, and nethir deeth, nether bareynesse, schal be more in tho.
Coverdale(i) 21 Then wete he forth vnto the well of water, and cast the salt therin, & sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue healed this water: from hence forth shal there no deed ner vnfrutefulnes come of it.
MSTC(i) 21 And he went unto the spring of the water and cast the salt in thither, and said, "Thus sayeth the LORD, 'I heal this water, there shall not come henceforth either death or barrenness.'"
Matthew(i) 21 And he went vnto the spring of the water, and cast the shalt in thither, and sayde: thus saith the Lorde: I heale thys water, there shal not come henceforth ether death or barennesse.
Great(i) 21 And he went vnto the springe of the waters, and cast the salt in thither, & sayde: thus sayth the Lorde. I haue healed this water, ther shall not come henceforthe ether deeth or barennesse.
Geneva(i) 21 And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground.
Bishops(i) 21 And he went vnto the spring of the waters, and cast the salt in thyther, and saide, thus saith the Lord: I haue healed these waters, there shall not come hencefoorth either death or barennesse
DouayRheims(i) 21 He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.
KJV(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
KJV_Cambridge(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
Thomson(i) 21 Elisha went to the spring of the waters, and threw the salt in there and said, Thus saith the Lord, I cure the waters. There shall no more be thence death or barren ground.
Webster(i) 21 And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
Brenton(i) 21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐξῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ ἅλα, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
Leeser(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast therein the salt, and said, Thus hath said the Lord, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or untimely births.
YLT(i) 21 and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.'
JuliaSmith(i) 21 And he will go forth to the going forth of the waters, and he will cast salt there, and be will say, Thus said Jehovah, I healed these waters; there shall be no more from thence death and barren.
Darby(i) 21 And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness.
ERV(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
ASV(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
Rotherham(i) 21 and he went forth unto the spring of the waters, and cast therein, saith,––and said––Thus, saith Yahweh, I have healed these waters; there shall come from thence, no longer, death or aptness to miscarry.
CLV(i) 21 and he goes out unto the source of the waters, and casts there salt, and said, `Thus said Yahweh, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility..
BBE(i) 21 Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.
MKJV(i) 21 And he went forth to the spring of the waters and threw the salt in there, and said, So says Jehovah, I have healed these waters. There shall not be any more death or barrenness from there.
LITV(i) 21 And he went out to the source of the waters and threw salt there, and said, So says Jehovah, I have given healing to these waters; there shall not be death and sterility there any more.
ECB(i) 21 and he goes to the spring of the waters, and casts the salt in there and says, Thus says Yah Veh, I heal these waters; there is no more death or barren.
ACV(i) 21 And he went forth to the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus says LORD, I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren land.
WEB(i) 21 He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
NHEB(i) 21 He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, "Thus says the LORD, 'I have healed these waters. There shall not be from there any more death or miscarrying.'"
AKJV(i) 21 And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus said the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land.
KJ2000(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land.
UKJV(i) 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
TKJU(i) 21 And he went forth to the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, "Thus says the LORD, I have healed these waters; there shall not be from there any more death or barren land.
EJ2000(i) 21 And he went forth unto the springs of the waters and cast the salt in there and said, Thus hath the LORD said, I have healed these waters; there shall be no more death or barrenness in them.
CAB(i) 21 And Elisha went out to the spring of the waters, and cast in the salt there, and said, Thus says the Lord: I have healed these waters; there shall be no more death there or barrenness.
LXX2012(i) 21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus says the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren [land].
NSB(i) 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said: »This is what Jehovah says: ‘I make this water pure. It will not cause any more deaths or miscarriages.’«
ISV(i) 21 Elisha went out to the springs, threw the salt into them, and declared, “This is what the LORD says: ‘I have purified these waters. Neither death nor barrenness is to flow from them anymore.’”
LEB(i) 21 Then he went out to the spring of waters and threw the salt into it there and said, "Thus says Yahweh, 'I hereby purify these waters; let there be no longer any death or unproductiveness from it.'"
BSB(i) 21 and Elisha went out to the spring, cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.’”
MSB(i) 21 and Elisha went out to the spring, cast the salt into it, and said, “This is what the LORD says: ‘I have healed this water. No longer will it cause death or unfruitfulness.’”
MLV(i) 21 And he went forth to the spring of the waters and cast salt in it and said, Jehovah says thus, I have healed these waters. There will not be from there any more death or barren land.
VIN(i) 21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said: "This is what the LORD says: 'I make this water pure. It will not cause any more deaths or miscarriages.'"
Luther1545(i) 21 Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz drein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
Luther1912(i) 21 Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
ELB1871(i) 21 Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen.
ELB1905(i) 21 Und er ging hinaus zu der Quelle des Wassers, und warf das Salz hinein und sprach: So spricht Jahwe: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder Tod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen.
DSV(i) 21 Toen ging hij uit tot de waterwel, en wierp het zout daarin, en zeide: Zo zegt de HEERE: Ik heb dit water gezond gemaakt, er zal geen dood noch onvruchtbaarheid meer van worden.
Giguet(i) 21 Ensuite, Elisée alla à la source, y versa le sel, et dit: Voici ce que dit le Seigneur: J’ai assaini ces eaux; il n’y aura plus ici ni mortalité ni stérilité.
DarbyFR(i) 21 Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Éternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité.
Martin(i) 21 Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : J'ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile.
Segond(i) 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Eternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
SE(i) 21 Y saliendo él a los manaderos de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dijo el SEÑOR: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.
ReinaValera(i) 21 Y saliendo él á los manaderos de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho Jehová: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.
JBS(i) 21 Y saliendo él a los manaderos de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho el SEÑOR: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.
Albanian(i) 21 Ai shkoi te burimi i ujërave, hodhi aty kripën dhe tha: "Kështu thotë Zoti: "Unë do t'i bëj të mbara këto ujëra, ato nuk do të shkaktojnë më as vdekje, as shterpësi"".
RST(i) 21 И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
Arabic(i) 21 فخرج الى نبع الماء وطرح فيه الملح وقال هكذا قال الرب قد ابرأت هذه المياه لا يكون فيها ايضا موت ولا جدب.
Bulgarian(i) 21 И той излезе при извора на водата и хвърли солта в него, и каза: Така казва ГОСПОД: Изцелих тази вода; вече няма да има смърт и безплодие от нея!
Croatian(i) 21 On tada ode na izvor, baci u nj soli i reče: "Ovako govori Jahve: 'Ozdravljam ovu vodu. Neće od nje više biti ni smrti ni neplodnosti.'"
BKR(i) 21 A vyšed k pramenu těch vod, vsypal tam sůl a řekl: Takto praví Hospodin: Uzdravuji vody tyto; nebudeť více odtud smrti, ani nedochůdčete.
Danish(i) 21 Da gik han ud til Vandets Udspring, og han kastede Saltet deri og sagde: Saa sagde HERREN: Jeg har gjort dette Vand sundt, at der skal ingen Død eller Ufrugtbarhed ydermere komme deraf.
CUV(i) 21 他 出 到 水 源 , 將 鹽 倒 在 水 中 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 治 好 了 這 水 , 從 此 必 不 再 使 人 死 , 也 不 再 使 地 土 不 生 產 。
CUVS(i) 21 他 出 到 水 源 , 将 盐 倒 在 水 中 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 治 好 了 这 水 , 从 此 必 不 再 使 人 死 , 也 不 再 使 地 土 不 生 产 。
Esperanto(i) 21 Kaj li eliris al la fonto de la akvo kaj jxetis tien salon, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Mi resanigas cxi tiun akvon, gxi ne kauxzos plu morton nek senfruktecon.
Finnish(i) 21 Niin hän meni ulos vesihuokoin tykö ja heitti suolaa niihin, sanoen: näin sanoo Herra: minä olen tämän veden parantanut, ei kuolema, taikka hedelmättömyys pidä heistä tästedes tuleman.
FinnishPR(i) 21 Niin hän meni vesien lähteelle ja heitti siihen suolat, sanoen: "Näin sanoo Herra: Minä olen parantanut tämän veden; siitä ei enää tule kuolemaa eikä keskenmenoa".
Haitian(i) 21 Elize moute nan sous la, li voye sèl jete nan dlo a. Lèfini, li di: --Men sa Seyè a di: M'ap netwaye dlo sa a. Li p'ap janm touye moun ankò, ni li p'ap fè tè a rete san donnen anyen.
Hungarian(i) 21 Õ pedig kiment a forráshoz, és bele veté a sót, és monda: Ezt mondja az Úr: Meggyógyítottam e vizeket; nem származik ezután azokból halál és idétlen termés.
Indonesian(i) 21 Lalu pergilah Elisa ke sumber air kemudian melemparkan garam itu ke dalam air dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Aku murnikan air ini supaya tidak lagi menyebabkan kematian atau keguguran!'"
Italian(i) 21 Ed egli uscì fuori alla scaturigine dell’acqua, e vi gittò dentro quel sale, e disse: Così ha detto il Signore: Io rendo queste acque sane; di qui non procederà più nè morte, nè disperdimento.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed egli si recò alla sorgente delle acque, vi gettò il sale, e disse: "Così dice l’Eterno: Io rendo sane queste acque, ed esse non saran più causa di morte né di sterilità".
Korean(i) 21 엘리사가 물 근원으로 나아가서 소금을 그 가운데 던지며 가로되 `여호와의 말씀이 내가 이 물을 고쳤으니 이로 좇아 다시는 죽음이나 토산이 익지 못하고 떨어짐이 없을지니라 하셨느니라' 하니
Lithuanian(i) 21 Nuėjęs prie vandens šaltinio, jis įmetė į jį druskos ir sakė: “Taip sako Viešpats: ‘Aš pagydžiau šitą vandenį. Jis nebebus priežastimi nei mirties, nei nevaisingumo’ ”.
PBG(i) 21 A poszedłszy do źródła wód, wrzucił tam soli, i rzekł: Tak mówi Pan: Uzdrowiłem te wody; nie będzie więcej stamtąd śmierci, ani niepłodności.
Portuguese(i) 21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
Norwegian(i) 21 Og han gikk ut til det sted hvor vannet vellet frem, og kastet salt nedi og sa: Så sier Herren: Nu har jeg gjort dette vann godt; det skal ikke mere volde død eller for tidlige fødsler.
Romanian(i) 21 Apoi s'a dus la izvorul apelor, şi a aruncat sare în el, şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Vindec apele acestea; nu va mai veni din ele nici moarte, nici sterpiciune.``
Ukrainian(i) 21 І він вийшов до джерела води, і кинув туди соли й сказав: Так сказав Господь: Уздоровив Я цю воду, не буде вже звідти смерти, ані непліддя!